Неужели так сложно и нестественно читается этот отрывок на русском языке?

Вот кусочек перевода на тему видео игр. Неужели так сложно его читать геймерам и разработчикам ?

К началу краудфандинговой компании, осуществляющей ремейк классического шутера от первого лица System Shock, лишь PC и Xbox One версии были утверждены. И уже в течение недели цель финансирования была достигнута. Разработчик Nightdive Studios объявил, что версия PS4 также является подходящей.
«После того, как мы запустили платформу Kickstarter, подержка PS4 стала возможной, однако мы еще не начали переговоры с SONI по этому поводу», - написал на сайте Kicksterter update Джейсон Федер, руководитель проекта. «Мы все были сосредоточены на завершении демо версии и подготовке Kickstarter. Благодаря прежним проектам, мы наладили крепкие связи с Microsoft, поэтому подержка Xbox One версии оказалась для нас знакомым процессом.
«Столкнувшись с непреодолимыми требованиями к PS, нам пришлось поменять приоритеты и сконцентрироваться на переговорах с SONI. Спустя несколько недель и множество писем, мы официально взяли курс на разработку Shock System для PS4! ».
7 года назад от MosesScott4

1 ответ

0 голосов
Мало того, что тяжело, местами ещё и неграмотно.
Непреодолимыми могут быть препятствия, но не требования. Требования бывают невыполнимыми, но тогда нет смысла "сосредотачивать усилия для выполнения"
Столкнувшись . мы были вынуждены, а не "столкнувшись . нам пришлось"
После множества писем, но никак ни "спустя множество писем"
_
И потом порядок слов должен быть русским, а не дебильным.
Были утверждены лишь тра-ля-ля версии. Но никак ни идиотское
"Лишь тра-ля-ля, тру-лю-лю и трих-трих версии были утверждены". Это называется - нырнуть у берегов Испании и вынырнуть по другую сторону Атлантики с глаголом в зубах. Для русского языка не свойственно
7 года назад от Самарувй х Химура

Связанные вопросы