Стоит ли переводить с английского языка?

Суть вопроса вот в чем: Изучая английский, я стараюсь не переводить (в слух, мысленно, письменно) прочитанные на английском тексты/предложения, а стараюсь сразу понять (хотя-бы в общих чертах) , о чем говорится в тексте/предложении. Все дело в том, что, как мне показалось, наличие посредника в "цепи" (Англ. текст - РУС. ПЕРЕВОД - осознание сути) , несколько, привязывает традиционные формы применения "русских" слов к английским, а там (англ. грамматика) правила применения для многих слов сильно разнятся с русскими и повышается вероятность допущения ошибки (Повторюсь - как мне показалось) .
Правильно ли я делаю?
Не "притомаживаю" ли я прогресс в изучении?
Все ли тексты вы переводите на русский а затем осуществляете анализ полученной информации?
7 года назад от Владислав Парафило

3 Ответы

0 голосов
Да, вы абсолютно правильно делаете! Перевод ТОРМОЗИТ изучение языка и ломает его.

P. S. Только в самых исключительных случаях, когда необходимо детально рассмотреть нюансы грамматики, перевод может быть целесобразным.
7 года назад от NStrict
0 голосов
Вы абсолютно правы, что никакого языка-посредника в идеале быть не должно. Родной язык - это как ракета-носитель, совсем без неё при выводе на орбиту (изучении иностранного) не обойтись, но на определенном этапе е нужно обязательно отбросить, иначе истинной высоты (хорошего знания языка) не достигнуть. Вот здесь человек ответил так, что ни убавить, ни прибавить:
7 года назад от Сергей
0 голосов
Если понятно без перевода - то и отлично!
Но чтобы стало понятно, многое придется сначала переводить.
С практикой понимание без перевода придет само.
7 года назад от Саша сорокин

Связанные вопросы