Лучше идти в сторону максимального сокращения перевода слова, в угоду того что тебе будет легче выучить данное слово?

Заучивая английские слова, я пришёл к выводу, что не маловажным фактором для заучивания того или иного слова является собственно сам перевод слова. У каждого слова иногда есть один конкретный перевод, в то время как у других слов, есть огромный список других переводов. Абсолютно понятно, что чем меньше слов перевода этого английского слова тем будет легче его учить, не так ли? Что думаете? Поделитесь опытом, знатоки английского языка. Есть ли смысл идти в сторону максимального сокращения перевода слова, в угоду того что тебе будет легче выучить данное слово?
7 года назад от Герман

1 ответ

0 голосов
Вижу вам было недостаточно ответов в прошлый раз. Или вы ищите что-то созвучное вашему мнению?
Да, можно запомнить/заучить всего 1-2 значения слова, и возможно этого будет достаточно в 50-60% случаев, но когда это же слово попадется в незнакомом значении, все равно придется опять лезть в словарь. Тут ничего странного, даже знающим людям такое приходится делать не раз, особенно если текст посвящен какой-то специфической теме.

Но вобще говоря, "выучивать" слова нужно всегда в контексте, оборотами, фразами. Так они и усваиваются, и запоминаются легче. Ведь в английских школах дети иммигрантов именно так и учат, им ведь никто не переводит, разве что изредка и в особо сложных случаях.
7 года назад от Валерий Суханов

Связанные вопросы