there is no Почему все эти три три слова переводиться как нет?

дело в том том что я как знаю no это нет not это не Но в некоторых фразах я замечаю и такое.
there is no me and never will (Нет меня и не будет) Почему нельзя так перевести No me and never will?
7 года назад от Алена Ладыгина

2 Ответы

0 голосов
Потому что в вашем "сочинённом предложении" нет полноценных подлежащего и сказуемого. В английском только на них всё и строится. И обычные предложения, и отриц, и вопросительные.
7 года назад от \_/-\_/-\_/-\_/-\_/
0 голосов
"NO" имет 2 значения:
1) НЕТ как краткий вид ответа на вопрос ДА/НЕТ
2) перед предметами означает их отсутствие, действуя как слово НИКАКОЙ:
I'm no doctor = Я никакой (не) доктор.
I'm not a doctor = Я НЕ один из докторов / НЕ доктор
Кстати, удобное слово, так как никакие артикли после NO не ставятся перед отсутствующими предметами.

There was no driver behind the wheel = За рулем (не) был НИКАКОЙ водитель = русс: За рулем не было никакого водителя.
It's NOT him = Это не он.
NO key is able to open this door = Никакой ключ (не) способен открыть эту дверь.

NOT само по себе = "НЕ" и может отрицать лишь состояния.
Not today = Не сегодня
Not bad = Не плохо.

Чтобы не запутаться, у них всё крест-накрест:
NOT = НЕ (+НИКАКОЙ или НИКАКОГО предмета)
NO = НЕТ

NEVER = НИКОГДА.
7 года назад от Caбина Мамедова

Связанные вопросы