Может ли человек учившийся на факультете востоковедения работать в дальнейшем переводчиком?

Хочу работать в сфере перевода японского языка, но так как нашла только один гос институт с именной этой специальностью, теперь не знаю что делать, а главное как таковых факультетов с изучением японского (востоковед и тд) достаточно много, поэтому и думаю, если поступить на востоковеда смогу ли я потом работать переводчиком.
7 года назад от Дмитрий

2 Ответы

0 голосов
Востоковеды - это НЕ переводчики. Теория и практика перевода у вас будет и всё, но это общеобразовательный предмет. Профессиональному переводчику нужно либо, как сказали выше, закончить переводческий фак-т, либо получить дополнительное профессиональное образование - "переводчик-референт" или "переводчик в сфере профессиональных коммуникаций". Это корка не второе высше, это дополнительное образование, но оно даёт право заниматься переводческой деятельностью. В вузе, где я учусь, могут получить подобную корку как студенты нашего вуза, так и студенты других вузов.
Заключение: чтобы профессионально заниматься переводами, не обязательно получать второе высше. Достаточно узнать, где можно получить квалификацию переводчика-референта или переводчика в сфере профессиональных коммуникаций в вашем городе.
7 года назад от вася дерменжи
0 голосов
Смотря каким переводчиком. Если профессионально - то лучше поступить на переводческий факультет. Существуют такие дисциплины, как теория и практика перевода. Их необходимо освоить. Существуют различные виды перевода: устный (последовательный, синхронный) , письменный. Каждый требует определенных навыков и практики. Помимо этого необходимо быть знакомым, а еще лучше - иметь образование в той предметной области, в которой осуществляется перевод. Например, если человек занимается переводом в области нефти и газа, желательно иметь познания на уровне выше среднего в этой области. Просто знать язык, чтобы работать профессиональным переводчиком, недостаточно.
7 года назад от Паша Семёнов

Связанные вопросы