Запутался в синтаксисе совсем, помогите перевести

7 года назад от Lvbnhbq

1 ответ

0 голосов
Не буду отрицать, что моя унылая прогулка стала отныне мне несколько мене постыла; но, хотя разделенные страдания значительно сокращают дистанцию между людьми, прошло несколько дней, прежде чем я обменялся знаками с прекрасной пленнице, машинально приподняв шапку, когда приблизился к ней и удалился, что было надлежащим образом оценено сверху.
 Однажды вечером случилось так, что я прогуливался почти под самым окном. Тихое нарочитое покашливание заставило меня взглянуть вверх. Я заметил блеск золотого браслета, взмах белой ручки, и к моим ногам упал душистый розовый бутон, угнездившийся среди свежих зеленых листьев.
Я поблагодарил жестом и несколькими торопливыми словами. (Вот тут непонятно - but I would the prison-beauty ) мог (ли) поверить, что роза прекрасной Джейн Бофор ценилась выше, чем е, хотя первая была знаком любви к королю, а последня только изящным подарком бедному незнакомцу. I suppose that most men, whose past is not utterly barren of romance, are weak enough to keep some withered flowers till they have lived memory down; and I pretend not to be wiser than my fellows. Other fragrant messengers followed in their season; but if ever I ‘win hame to my ain country, ' I make mine avow to enshrine that first rosebud in my reliquaire with all honour and solemnity, there to abide till one of us shall be dust. ”
7 года назад от МиЛЛи

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов
4 года назад от света вознесенская