Как по-английски "черта подчеркивания" ("нижне тире") в электронном адресе? И как по-русски-то его правильно называть?

12 года назад от Роман Михайлусь

2 Ответы

0 голосов
Нижний пробел.
Low dash.
Это никак не подчеркивание, над нижним пробелом уже ничего не напечатаешь. Используется как пробел в html-языках, языках программирования, в ос ДОС и т. п.
12 года назад от Damper
0 голосов
Да так и называют, "нижне подчеркивание" или "нижний дефис". Не будет ошибкой называть этот символ так: шифт минус, нижний прочерк, нижний подчерк, нижне подчеркивание, просто подчеркивание и. т. д. Главное, что бы было ясно что вы имете ввиду.
 
По английски это будет "underline", можно еще low line. У них там тоже вариантов куча
12 года назад от Hибенимент

Связанные вопросы