was в предложении (английский язык)

"зачем его спрашивали? "-переводится как "why was he asked? ". Однако дословный перевод "зачем было он спрашивать? ". Почему в предложении используется was&he?
8 года назад от Фкатчер Мили

2 Ответы

0 голосов
Хотите, я вам подробно объясню? Давайте пока вопросительную форму пассива оставим на потом, а сначала разберемся с утвердительной.
Вот две русские фразы: 1) Он убил. 2) Его убили.
Понятно, что в первой активная форма, во второй - пассивная. Переводим на английский:
1) he killed - правильно; 2) him killed - а это совершенно неправильно, хотя действительно, him - его, killed - убили .
Дело в том, что в англ. предложении всегда должно иметься подлежаще. А слово him отвечает на вопрос кого? и поэтому не является подлежащим.
Преобразуем русскую фразу (сохраня тот же смысл, конечно) так, чтобы в ней появилось подлежаще "он" и переведем на англ. :
Его убили = Он был убит = He was killed.
Теперь нетрудно собразить, как это будет выглядеть в вопросе:
Убили его? = Был он убит? = Was he killed?

Теперь вы без труда переведете сами ваше предложение.
8 года назад от Руслан Стельман
0 голосов
Это пассивная форма:
He was asked - он был спрошен. На русский обычно переводят "его спросили"
He is asked - его спрашивают
Ue will be asked - его спросят
8 года назад от Lev Zelikson

Связанные вопросы

1 ответ
4 года назад от Abel Kalman