Почему In a nutshell переводится как "в двух словах", если nutshell - ореховая скорлупа?

Для меня по логике, ореховая скорлупа это весьма прочный предмет, а перевод "коротко, в двух словах" как-то не укладывается в голове. Если кратко, то получается просто, но ведь открыть скорлупу без инструмента не так то просто, бл9т.
8 года назад от никита осипов

1 ответ

0 голосов
In a nutshell - это идиома.

Перевод: вкратце, кратко, в двух словах

Примеры:

I tried to explain the problem to my boss in a nutshell.
Я попытался объяснить проблему своему начальнику в двух словах.

The Universe in a Nutshell - Вселенная в двух словах (название книги Стивена Хокинга)

Nutshell - перевод, произношение, транскрипция

амер. |
8 года назад от Влад

Связанные вопросы

1 ответ
9 года назад от Александр Кузьменко
1 ответ
2 года назад от Наталья Воробьева
1 ответ
6 месяцев назад от HIGH GEAR