Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?

12 года назад от Александр Борисов

2 Ответы

0 голосов
Времена расставлены правильно, только в первом случае я перед meeting поставила бы the, т. к. известно о какой встрече идет речь. И вместо arranged нужно употребить глагол agreed, либо come to an agreement, либо перестроить предложение.
12 года назад от Аля Власкина
0 голосов
Кто такой грамотей русский, что не знает куда прпавильне нужно вставлять слова "в прошлый раз" и "тогда"?
1) Еще тогда он мог/у него была возможность (самый правильнй вар. без "заковычек" в разборе подтекста вариант написания) уладить с вами все вопросы по поводу/касающиеся нашей с вами встречи (но, если это перевод, то тут - полный контекст нужен - Сцена - а не единый е элемент стола или стула в Театре/Кино)
2) Я бы и сам поднял этот вопрос, тогда при/на этой встрече (если это перевод, то - и не обязательно указывать официальный статус этой встречи - собрание ли/форум/митинг/брифинг и. тд. - и так из всего тематического разговора - и если это контекст из бумаги всего документа взято - в конце, простым подытоживанием итак понятно - с какой (именно) встречи? ) (предлоги при переводе употребляются не в зависимости если это даже действительно и не была какая-то официальная встреча или просто переговоры в ресторане - а так, разговор двух знакомых на улице) .
 
1-й вариант в переводе пойдет - есть несколько вариантов, как можно и по-другому еще перевести, напр. : He had arranged all about a meeting with you at that/last time (ксати, форма had - часто заменяет сложные конструкции в грамматике паст симпл особенно, это касается паст симпл континиуса с would have (been) (и - если уже все знают что эта встреча была официально-недавно пройдена, то не обязательно указывать конкретно что в последний "last'ом" раз.
 
2-й вариант - лучше применять с частицей глагола do. Это всегда правильно при переводе полит. стиля/в офиц. кругах - I do myself had raised the issue at the meeting at that time.
P. S. - И чаще всего, еще лучше помогает глагол use с have to или без: use to have- или просто used to. I would have to use for myself to raise the issue on the meeting at that time.
 
P. P. S. - Если ЭТО ПРОСТО П#####Ц КАКОЙ-ТО - тогда take the gun - and kill yourself in a bed of roses! Тоже мне, грамотеи нашлись - один не знает, как правильно изначально оформлять в диалоге предложения, а второй, не понимает, как правильно такие временные слова как "last" time" и "then" оформлять!
12 года назад от Евгений Агафонов

Связанные вопросы