Помогите с немецким! В чём точная разница между "leben" и "wohnen"? Смотреть внутри.

Учительница нам говорила, что leben это жить биологически, а wohnen это жить в каком-то определённом месте (дом, квартира, страна и т. д. ) . Однако фраза "Я живу в Германии" переводится правильно "Ich LEBE in Deutschland", ровно как и фраза "Я живу в селе" правильно переводится "Ich LEBE auf dem Land". Почему здесь применяется leben, а не wohnen, несмотря на то, что в данных предложениях жить имется ввиду не биологически, а в каком-то определённом месте, за что стандартно отвечает глагол wohnen, a не leben?
8 года назад от Игорь Чукалин

1 ответ

0 голосов
Можно так: leben-жить, wohnen-проживать (по адресу) .

Мы говорим "Я живу в России/Германии" ( а не проживаю) . Или "Я живу в деревне (сельской местности) ". Все это leben.

"Я живу (проживаю) на улице Ленина", "Я живу (проживаю) в Москве". Это wohnen.

Leben как бы без привязки к конкретному месту (городу, улице) .
Wohnen при указании боле конкретной информации, такой как город, улица.
8 года назад от Irina Bytina

Связанные вопросы