Как правильно учитывая британскую грамматику переводится фраза на английский язык? "Улыбка сына дороже каждого из вас"

8 года назад от Маша Дайнеко

1 ответ

0 голосов
Необычная фраза. В голове сразу формируется мизансцена (перевод см. внутри, ближе к концу) :

- Боже мой, Антонио! -вскричал глава нью-йоркского клана Марко Миланезе, - Ну перестань же хныкать! Ну что сделать папе, чтобы ты наконец посмеялся? Ну, хочешь новую машину? Или выпишем тебе ту новую певичку из "Метрополитен"?
- Нет, папа! -капризно ответил юный Антонио. -Достали уже эти твои тачки и девки! Убей вот лучше этого Макароне, он противный! Или вон того хромого! Ну, хоть кого-нибу-у-удь! -опять заревел он в голос.
- В общем, так, ребята, - протянул дон Антонио по-итальянски, обводя своих гангстеров тяжелым угрюмым взглядом, - похоже, кому-то из вас сегодня крепко не повезло. Вы все отличные парни, но, клянусь Святым Януарием, улыбка сына дороже каждого из вас.
Он поднял автомат и на всякий случай, покосившись на двух негров, повторил по-английски: My son's smile is more worth than any of you. Don't take it personally, guys.
8 года назад от Работа на дому

Связанные вопросы