thought to be - в прошедшем времени или в настоящем?

Переводится "как полагают"? Но thought прошедше время от think, тогда почему не think to be?
8 года назад от SebastianPte

2 Ответы

0 голосов
Это не прошедше время, а страдательное причастие от глагола to think.
Собственно как и в русском - некто думает, полагает, что.
То есть пассив, можно и развернуть: "It is thought to be":
Впрочем, время тут не определишь! Допустим, "they are (were / will be) thought to be.
8 года назад от Фёдор Венцак
0 голосов
Скоре всего речь идёт о сложном подлежащем. Найдите в учебнике грамматики тему "Сложное подлежаще. Complex Subject" и разберитесь. Можете посмотреть в учебнике "Английский для аспирантов" Беляковой.
8 года назад от GTA

Связанные вопросы