Как перевести на английский, чтоб смысл точно передать? "Если бы у меня были деньги, я б открывал Ваши двери ногами! "

8 года назад от Марина Габова (Ушакова)

1 ответ

0 голосов
Странно, 2 ответа выше, и оба одинаково грамматически некоректны.
В частности, if i had money (артикль тут ни к чему, т. к. речь о количестве) .
во-2х, Конструкция i would не употребляется с глаголом в прош. времени.
Сама идиома открывать двери ногами, означает некую непозволительную наглость думать, что купить можно все, что вздумается. прямой перевод тут уместен, если он есть. я такую пословицу не помню.
Перевод примерно такой:
if i had money, I 'd enter your doors without permission
или можно извратиться с фразой открывать ногой: If i had money, I 'd open your doors by kicking
8 года назад от альберт сафаргалин

Связанные вопросы