Здравствуйте. У меня вопрос насчет притяжательного падежа в английском.

В чем разница?
Father's table is big.
Father table is big.
Если и в том, и в другом случаи переводиться, как стол отца большой. Объясните пожалуйста, потому что я уже замучился рыть учебники английского.
8 года назад от Антон Какашкин

1 ответ

0 голосов
Во втором случае слово "Father" - определение, характеризующе не принадлежность стола, а сам стол.
Father's table - стол отца.
Father table - стол, одной из характеристик которого является та, что тем или иным образом связана с отцом. На русский может переводиться по разному, например, "Отцовский стол", "Стол, напоминающий мне об отце". Хотя первый перевод формально совпадает с переводом "Father's table", это не означает того, что для англоговорящего данные выражения эквивалентны.
Чтобы было понятне - для сравнения: "Coffee table" может переводиться как "Стол, где наливают кофе", "Стол, где стоят чашки для кофе", "Стол, на который я вчера пролил кофе" и кучей иных способов, причем точный перевод зависит от контекста. Но характеристика стола - это не то же самое, что его принадлежность.
P. S. Путем подобного примыкания английский язык легко и просто справляется с ситуациями, где для передачи определения в русском языке нужно городить придаточные предложения.
8 года назад от Роман Быченок

Связанные вопросы