А кто такой Еканый Бабай?

8 года назад от зверь

2 Ответы

0 голосов
Ёкарный бабай обычно произносят в запале. Кто как привык и кому как нравиться ругаться. Еще популярностью пользуются такие слова-ругательства: блин, ё-моё, едрёна матрёна, япона мать (интересные фото из Японии, пароль для распаковки архива: grafusion. ru) , ёлки-палки, ёксель-моксель, ёрш твою медь, ёклмн, ёпрст и др. Конкретно про словосочетание екарный бабай можно сказать следующе: судя по различным мнениям никто точно не знает этимологию этих слов.

По мнению В. В. Химика, автора «Большого словаря русской разговорной речи» (СПб, 2004) , ёкарный (ёкхарный, ёханый) бабай – выражение эмоции: удивления, досады, раздражения, радости и т. п. Используемое в значении междометия в шутливом разговорном стиле – представляет собой эвфемизм (выражение, используемое для замены другого, считающегося неприличным или неуместным) , «провоцирующий первый звук бранной формулы ё… т… м… с заменой всей остальной части фразы неясным сочетанием» (как, например, и восклицания «ёкаламэнэ», «ёксель-моксель», «ёлки-палки» и т. п. ) Ёкарный бабай – это, на самом-то деле искаженное словосочетание «якорный бабай». Раньше так звались людей, которые занимались установкой и регулировкой якорных бакенов на реке Волге Татарстан. Когда изменялся уровень воды у бакена, стоящего на якоре нужно было регулировать длину троса. А так как на эту должность принимали в основном отставных матросов - пожилых людей (бабаев) , отсюда и пошло якорный бабай. Слово бабай действительно употреблялось в астраханских и каспийских говорах в значении "большой становой якорь", "самый большой якорь на судне" (см, например, указание В. И. Даля: «Астрах. большой, становой якорь») и значение это также восходит к тюркскому bab
8 года назад от Алексей Герасимов
0 голосов
«Ёкарный бабай» – на самом деле всем известное выражение звучит как «якорный бабай» . Оказывается, так в старину называли работников, занимавшихся установкой и регулировкой якорных бакенов на Волге. При изменении уровня воды у стоящего на якоре бакена требовалось отрегулировать длину троса. Обычно на эту «должность» брали отставных матросов (бабаев) . Бабай по-татарски – дедушка.
 
В «Блатных переводах» Фимы Жиганца слово встречается в пародии на «Евгения Онегина» (1 строфа, 9-10 строчки) :
 
…Какой же, блин, дешёвый зехер -
Мне с бабаём играть в жмурка…
 
В авторских комментариях встречаем:
 
ЗЕХЕР — уловка, хитрость.
БАБАЙ — дедушка, старый человек.
ИГРАТЬ В ЖМУРКА (ЖМУРКИ) — ожидать чьей-то смерти.
 
В тех же комментариях Фима Жиганец приводит фразу из тюркского: «ё ханэ, бабай» - «тебе конец, дедушка» . (Слово «ханэ» перешло в русский жаргон как «хана» , то есть «конец» , «смерть» , «провал». ) Возможно, отсюда произошли и выражения «ёханый бабай» и «ёкарный бабай» , использующеся в качестве эвфемизма.
 
Существует несколько трактований данного выражения. Вот несколько из них:
 
1. С тюркского "Бабай Ёкарный" в вольном переводе звучит как как "старый дед, любящий мужские зады. " По татарскому фольклёру – ёкарный бабай – это значит пожилой гомосексуалист. .
 
2. "Ёкарный бабай" – на самом деле производное выражение от "якорный бабай". Так в старину называли работников, занимавшихся установкой и регулировкой якорных бакенов на Волге. При изменении уровня воды у стоящего на якоре бакена требовалось отрегулировать длину троса. Обычно на эту "должность" брали отставных матросов (бабаев) . "Бабай" по-татарски – дедушка.
8 года назад от Alexander Morozov

Связанные вопросы