В чём отличия фраз в переводе? (Английский)

We had thought not to meet you here, my lady.
We had no thought to meet you here, my lady.
Вопрос возник во время просмотра игры престолов, так как я никогда не использовал первый (из фильма) вариант в своём лексиконе. Вот стало и интересно.
8 года назад от НИТУП

1 ответ

0 голосов
1) Мы подумали, что не встретим тебя здесь, моя леди.
2) Мы даже и не думали встретить тебя здесь, моя леди.
В первом варианте говорится о том, что мы предполагали, что леди в данном месте леди нет, однако встретили её.
Во втором - что неожиданно встретили леди, даже не предполагая о её местонахождении.
8 года назад от empibeJed

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
4 года назад от Алексей Чайников