Умные вопросы
Войти
Регистрация
В чём отличия фраз в переводе? (Английский)
We had thought not to meet you here, my lady.
We had no thought to meet you here, my lady.
Вопрос возник во время просмотра игры престолов, так как я никогда не использовал первый (из фильма) вариант в своём лексиконе. Вот стало и интересно.
8 года
назад
от
НИТУП
1 ответ
▲
▼
0
голосов
1) Мы подумали, что не встретим тебя здесь, моя леди.
2) Мы даже и не думали встретить тебя здесь, моя леди.
В первом варианте говорится о том, что мы предполагали, что леди в данном месте леди нет, однако встретили её.
Во втором - что неожиданно встретили леди, даже не предполагая о её местонахождении.
8 года
назад
от
empibeJed
Связанные вопросы
1
ответ
На каком английском говорят в Нидерландах?
4 года
назад
от
Iceberg Ice
1
ответ
Были ли какие-то опыты воссоздать солнце только в маленьком варианте ?
2 месяцев
назад
от
Артем Кицюк
1
ответ
Как подключить эту колонку, к телефону/гитаре?
4 года
назад
от
Алексей Чайников