Помогите перевести текст, переводчики выдают фигню.

8 года назад от Людмила

2 Ответы

0 голосов
"я стараюсь не есть жареного там, где качества масла вызывает сомнение".
интересно, кто-нибудь в здравом уме может сказать "я избегаю кушать жареное"? это какой язык вобще?
8 года назад от дмитрий ишков
0 голосов
Я изюегаю кушать жаренное в местах где качество масла вызыват сомнение
Used to be=иметь обыкновение быть
would=могло бы быть
но вместе грамматически подобных конструкций не бывает.
Скоре всего местами поменять нужно
quality of used oil тогда ровно т. е качество использованного масла
 inferior=of low or inferior quality
8 года назад от Изабелла Мирзоян

Связанные вопросы