Срочно! помогите перевести грамотно отрывок из произведения (с английского на русский) . Спасибо)

8 года назад от Александр Носиков

2 Ответы

0 голосов
Предоставляем услуги перевода с английского языка на русский/украинский по низким ценам ( перевод художественный, технический, медицинский, юридический, перевод документов) . Если для Вас огромное значение имет качество и скорость перевода, Вы можете связаться с нами за адресом -lollipopy321@mail. ru или же написать в ЛС . Все подробности уточняем при общении. Гарантируем качественный и быстрый перевод! Наша группа Вк -
8 года назад от Ярослав Горохов
0 голосов
ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ
по Эрскин Колдуэлл
["Полевые цветы", несомненно, является одним из шедевров Э. Колдуэлл.
История, multiordinal глубина содержания открывает ему
кто может видеть не только через его поверхность довольно простой сюжет, но через
метафорические и символические слои а. ]
Я получаю больше удовлетворение от написания
таких историй, как эта, чем я от других.
Пересмешник, которые примостились на крыше
всю ночь, наполня ясный холодный воздух с его музыкой, прилетели
подальше, когда взошло солнце. Наступила тишина, как глубокой и
таинственный, как плоский песчаный стране, продлен миля
после мили в каждом направлении. Вчерашние тени на
белый песок начал РИ, ssemble под деревьями и вокруг
столбы забора, разводя на земле в кружевной листве
филиалов и нечеткой перекрытий деревянного забора.
Солнце поднималось не по дням, а по часам, дергая себя вверх
как будто он очень торопится подняться выше верхушек
сосен так оно могло сиять на равнинной местности
оттуда до залива.
Внутри дома в спальне было светло и тепло.
Нелли не спал с тех пор, как пересмешник было
слева. Она лежала на боку, одна рука под е головой.
Другая е рука была вокруг головы рядом с ней на
подушка. Ее веки задрожали. Затем в течение минуты одновременно
они вобще не двигалась. После этого они дрогнули снова,
семь или восемь или девять раз в быстрой последовательности. Она
ждал, терпеливо, как только могла для Верн проснуться.
Когда Верн пришел домой иногда поздно ночью,
он не стал будить е. Она не спал в ожидании
ему так долго, как только могла, но она стала так спать хочется
е глаза бы не оставаться открытым, пока он не пришел.
Темную голову на подушку рядом с ней выглядел усталым
и носится. Верн лоб, даже во сне, была морщинистой
чуть больше его носа. Вокруг уголков его глаз на
кожа была темне, чем где-либо еще на лице.
Она протянула руку как можно тщательне и поцеловал
щекой к ней ближе. Она хотела положить обе руки вокруг
его голову и притянуть к себе, и поцеловать его время после
"время и провести его темная голова плотно прижата е лицо.
Снова е веки задрожали, бесконтрольно.
"Верн, - прошептала она тихо. "Верн. "
8 года назад от Аллочка Зайцева

Связанные вопросы