Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вопрос по английскому языку или по истории посуды.
В произведениях англоязычных писателей
(в смысле: в переводах этих произведений на русский)
не раз встречал словосочетание «Оловянная кружка».
Например, помню один из рассказов Джека Лондона (писал век назад)
из цикла рассказов про золотую лихорадку на Аляске (и в прилегающей Канаде) :
Полярная зима.
Ездовая собака заглянула в палатку,
и один из находившихся в палатке мужчин стукнул (треснул) её по носу «оловянной кружкой» – чтоб убралась.
Вопрос:
Кружки действительно оловянные,
или кружки на самом деле лужёные — из лужёного железа?
Не является ли «оловянная кружка» ошибкой, недостаточной грамотностью переводчика?
Ведь «tin» – это не только «олово»
но и «паять»,
и, возможно, «лудить».
8 года
назад
от
R. Rashidovich
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Думаете, лучше было бы, если бы е стукнули кружкой из луженого железа? Адекватность перевода не этим измеряется.
Чуковский в книге Высокое искусство приводит пример перевода Шекспира на суахили. "Белый как снег" за отсутствием такового перевели как "белый, как перо белой цапли". А вам оловянный не нравится.
8 года
назад
от
Данил пОГУДИН
▲
▼
0
голосов
Олово используется в основном как безопасное, нетоксичное, корозионностойкое покрытие в чистом виде или в сплавах с другими металлами. Главные промышленные применения олова — в белой жести (лужёное железо) для изготовления тары пищевых продуктов.
8 года
назад
от
дмитрий храмов
Связанные вопросы
1
ответ
Помогите, пожалуйста, перевести предложение красиво.
5 года
назад
от
Артем Насимов
1
ответ
Купила вчера телефон сэнсорный дуос весь день пропадает связь никто не может дозвонится .
10 года
назад
от
Виктор Шимкус
3
ответов
Изучающим иностр. языки самостоятельно и не только
9 года
назад
от
стар