Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский. Как вы это перевели бы?
8 года
назад
от
Эдуард Веселов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
- Ты не хуже меня знаешь, что у него бы я своё слово сдержал (своё обещание выполнил) . [У него бы я сдержал обещание = Он бы сделал так, что я выполнил бы обещание]
- А что, сам ты его сдержать (выполнить) не можешь? Раз уж дал обещание - держи, на то оно и обещание.
8 года
назад
от
настя вострикова
▲
▼
0
голосов
to hold sb. to his promise - настаивать на выполнении кем-л. своего обещания
Сответственно, перевод будет звучать как-то так:
- Ты не хуже меня знаешь, что он бы настоял на том, чтобы я выполнил своё обещание.
- А ты не должен сам настоять на выполнении своего обещания? Разве не в этом суть обещаний?
8 года
назад
от
= Андрей
Связанные вопросы
1
ответ
Может кто коротко сформулировать понятие "наратив"? Заране спасибо.
5 года
назад
от
Дмитрий Ковалев
1
ответ
Формула измерения твёрдости материала - это туфта ? Что является нагрузкой то (вот где туфта так туфта) ?
2 года
назад
от
ed-siliverstov
2
ответов
Не понимаю значения связки of being в предложении
8 года
назад
от
!(B@Rt SimPsoN)!