Помогите, пожалуйста, перевести на Русский язык адекватно) Белеберда несвязная получается.

8 года назад от Айсберг Айсберг

3 Ответы

0 голосов
Название - как "Трудности перевода". Ну а дальше. Берите словарь, грамматику - и практикуйтесь. Это просто достаточно объёмный кусок текста, и ни о какой белиберде тут речи на самом деле не идёт.
8 года назад от Александр Кульчицкий
0 голосов
Запрещенности Перевод
 (У. Зима)

Мне кажется, что мы можем сравнить работу переводчика с этим художника, который попросил, чтобы создать точную копию мраморная статуя, но которые не могут обеспечить любой мрамор.
Он может найти другой камень или дрова, или он может иметь для моделирования из глины или работать в бронзе, или он может иметь, чтобы использовать кисть или карандаш и лист бумаги.
Независимо от его материала, если он хороший ремесленник, его работа может быть хорошим или даже большим,
это действительно может превзойти оригинал, но это никогда не будет то, что он намеревался производить, точную копию оригинала.
В двух словах, мы, кажется, здесь все проблемы и все разочарование, что идет с наших начинаниях сделать то, в конечном счете невозможно.
Мы с самого начала знали, что мы обречены на провал; Но у нас есть шанс, прекрасная возможность потерпеть неудачу в манере, которая имет свой собственный великолепием и свое собственное обещание.
То, что я полагаю, нужно сделать, это представить мнения и размышления лингвист по причинам, почему переводчик должен обязательно отчаяние достижения совершенно верный оказание его оригинала.
Из необходимости, я должен касаться себя не с нежными художественных аспектов перевода, который, как я понимаю, отражающих прежде всего выборов индивида от сырья языков в его распоряжении, а с самых общих проблем передачи с одного языка на другой.
Это фон, на цели переводчик в которых я в первую очередь заинтересованы; но мне кажется, что такой интерес является существенным для любого попытка объективировать свои реакции на результаты работы переводчика - бывает ли этот переводчик, чтобы быть странником, или себя.
Чтобы перевести это заменить формулировку одной интерпретации сегмента Вселенной вокруг нас и в нас другой формулировке, как эквивалент, как это возможно.
Мы говорим о переводе даже в рамках одного единого языка в случае стилистических сдвигов, например, когда мы оказываемся просят сделать простой и понятной весьма эзотерический о нас только что сделали. Такое использование термина, однако, а предельная, хотя основные характеристики процесса все присутствуют.
Как правило, мы можем ввести в наше определение дальнейшего квалификацию, что перевод включает замену интерпретации в одном языке другим в качестве второго языка.
8 года назад от Артём Струков
0 голосов
Если вы учитесь на лингвиста - а другой причины, по которой вам могли задать перевод этого текста, я не вижу - берите словарь и переводите. Будут конкретные вопросы - спрашивайте.
8 года назад от Илья Муромец

Связанные вопросы