Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогие с переводом. Как перевести с русского на английский "Линия энергии" - Energy line или Line of Energy
12 года
назад
от
Владимир Синюков
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Of-phrase звучит боле формально, определение в препозиции - мене. Разница только в стиле, грамматически и то, и другое верно. Смотря какого рода у вас текст. При первом упоминании можно сказать Line of energy, а потом перейти на боле компактный вариант energy line.
12 года
назад
от
Roxanna .
▲
▼
0
голосов
ИМХО, безразлично. Первый вариант, как будто, боле американский, второй - боле британский.
12 года
назад
от
Юлия
Связанные вопросы
1
ответ
Почему воняет из стиральной машинки? Именно откудо то сзади, а не из барабана. Она работает как обычно
4 года
назад
от
ясон коломпаров
1
ответ
Кто напомнит, для чего под крылья боевого самолёта подвешивали унитазы
7 года
назад
от
Антон -
1
ответ
MANTA AIO не включается.
1 год
назад
от
Наталья Тихомирова