Почему названия стран переводятся?

Вон та же Германия- Германия (+Джёмани всякие с ними) , Дойчланд, Нимеччына, Аламания, проче, Япония-Джапан, Ниппон, по разному называется! Китай-Чайна-Чжуньго, Суоми-Финляндия, Грузия-Джоджия-Сакартвелс, Швеция-Свариге, Греция-Эллада, почему? нельзя ли называть языком оригинала?
8 года назад от Ideli

2 Ответы

0 голосов
Каким именно "языком оригинала"? В Канаде их два, в Бельгии два с половиной, в Швейцарии три с половиной. Плюс сами названия меняются. Соединённое Королевство, например, возникло в результате унии 1707 года, Чехословакия и Югославия распались примерно в одно время с СССР. Иран превратился в Иран из Персии после того, как его шахом стал азербайджанец.
8 года назад от Руслан Ескенов
0 голосов
Тут два процесса наблюдаются. Во-первых, ситуация как с именами - особенности звукового восприятия искажают оригинальное звучание, создавая что-то новое, не особо похоже на оригинал. Во-вторых, исторически сложившеся название. Понятно, что есть только одно название, которое придумали сами жители страны, но её соседи, например, веками называли её иначе, по-своему, вот и закрепилось.
8 года назад от Artem Artem

Связанные вопросы