помогите с переводом

8 года назад от Tdfakcids

2 Ответы

0 голосов
второе предложение просто бородатая шутка, иллюстрирующая неоднозначность применения местоимения третьего лица в английском. took . finally his life денонсирует всю предыдущую конструкцию и заставляет пересмотреть е смысл. но у вас здесь пропущено "took a highball, his hat. ".

то есть "взял на стописят грудь, (его или свою - сначала понимаем свою) шляпу. свою жизнь. ну нельзя же забрать свою жизнь. меняем со "свой" на "его" - упираемся в стописят на грудь. и так до бесконечности
8 года назад от Александр Долинин
0 голосов
Каждый день, который я тут провожу, я чувствую, будто мои ноги становятся немного длине, хотя я не уверена, кто их "вытягивает".
Сэр Двайт Гамильтон пожаловался на самочувствие, взял свои шляпу, пальто, ни капли внимания своих друзей, такси, пистолет из кармана и, в конце концов, свою жизнь.
 как-то так?
8 года назад от Aleks Karvel

Связанные вопросы