Как понять логику перевода I got you under my skin :: Ты овладел моими мыслями? Почему так?

8 года назад от Даниил Силантьев

1 ответ

0 голосов
Логика здесь простая, переводчик перевел не отдельные слова, а общий смысл фразы. I got something under my skin это устойчивое выражение, которое означает: что-то задело, тронуло меня настолько сильно, произвело на меня такое сильное впечатление, что я не могу забыть об этом.

I can't stop thinking about Jane. I've got her under my skin.
Я не могу перестать думать о Джейн. Она всегда в моих мыслях.

We've been rehearsing this for a year, and now I've got it under my skin.
Мы репетировали эту вещь в течение года, и теперь я никак не могу забыть о ней.

Get under someone's skin это другое устойчивое выражение, и оно имет иной смысл - что-то раздражает меня, досаждает мне.

When I came here in 1984, Hong Kong got under my skin almost immediately.
Когда я приехал сюда в 1984, Гонконг начал меня раздражать почти сразу.

This gets under my skin so badly when people say this!
Меня так раздражает, когда люди это говорят!
8 года назад от Наташа Марковская

Связанные вопросы