Трудне переводить с английского языка на родной или с родного на английский?

12 года назад от ~dream~

8 Ответы

0 голосов
с родного на английский, с определённого набора английских слов можно смысл подобрать
12 года назад от Polinochka*
0 голосов
С чужого на родной: чужая фраза уже готова, е строить не надо, "креативного процесса" нет. А на родном языке уж мы построим.
С родного на чужой: надо самому строить чужую фразу!
 
Знакома ситуация: всё понимаю, вот сказать не могу?
12 года назад от "Макар"
0 голосов
С английского на родной. бывает такая не связная х*ита выходит что плакать хочется.
12 года назад от Валерий Белоусов
0 голосов
я думаю, что с родного на англ. а кто знает на отлично английский, тому пофиг в какую сторону это делать)
12 года назад от Адская_штучка
0 голосов
C родного на англ. Кстати большинство ошибок в образовании предложения делается потому что люди думают на русском, когда составляют конструкцию. Да и руссишь богаче на эмоциональность.
12 года назад от allmail allmail
0 голосов
смотря какая фраза
 подчас английский- такой емкий и лаконичный выглядит оптимальным- а попробуй с какого-нить тюркского языка перевести на английский- так слов вагон потребуется
 
в русском тож есть такие фразы- на английском и длинне и трудне по смыслу
12 года назад от Dima Ледянкин
0 голосов
При определенном достаточно неплохом уровне знания английского сложне переводить с английского на родной.
12 года назад от Дизель
0 голосов
с родного на английский . с английского на родной, хоть как-то переведешь, приблизительно .
12 года назад от *Танечка*

Связанные вопросы