Умные вопросы
Войти
Регистрация
Правильно ли я перевела? You can do it и You did it Ты сможешь это сделать И Ты сделал это!
8 года
назад
от
Лена Смерека
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это так называемый дословный перевод, формально (грамматически) правильный, но в ряде мест просто неуместный. Подобным переводом частенько грешат переводчики голливудских фильмов. Правильный перевод зависит от контекста:
You can do it - "У тебя получится", "Получится", "Сможешь", "Да, сможешь", "Проблем не будет".
You did it - "Удалось", "Получилось", "Справился! ", "Справилась! ", "Ура, справилась! ", "Есть! ".
8 года
назад
от
Сплав Металлическое стекло
Связанные вопросы
1
ответ
где применяются автоклавы +
6 года
назад
от
Максим Рескин
2
ответов
Оказалось можно найти ео по имею. Какова вероятность того, что его найдут?
11 года
назад
от
NO/ NAME
2
ответов
Закон всемирного тяготения для 3-х и боле тел. Предположим, что есть 3 тела с массами M1, М2, М3, которые находятся
2 года
назад
от
Tracy7697196