Нужен перевод абзаца, буду благодарна!

8 года назад от fg dfsfg

3 Ответы

0 голосов
Реальная проблема, однако, не содержит мало слов, скоре очень много. Можно описать погоду любыми цифровыми путями, но термины не имели бы последовательности или универсального значения. .
8 года назад от сергей дулько
0 голосов
Настоящей проблемой был не недостаток слов, а их излишек. Погоду можно описать любым числом способов (в дневнике оно, кроме прочего, описывается как "грузное", "сверкающе", "набухше", "нависающе" и "как высокий расписной потолок") , но эти термины не имеют неизменного и универсального значения.
8 года назад от Максим Цитцер
0 голосов
Реальная проблема, однако, была не слишком мало слов слишком много но. Можно было бы описать погоду в любом числе путей (то мемуаристом охарактеризовать как небо, среди прочего, “загружен, “лакированная, ” “раздутой” “маятникового” и “как высокий фреска потолка”) , но условия были не последовательны и всеобщий смысл. Проблема была определена уже в 1663, когда британский эрудит Роберт Гук, который позже выдумал слово “клетка” (в е биологическом смысле) , предложил универсальный словарь для описания облаков. Его терминов никто не придерживался. “Пусть бы воды, означают, что небо имет много высоких тонких и мелких облаков, почти как waterd табби, называемую "духовку" в некоторых местах в maccarell небе от внешнего сходства он имет с пятнами на спинах этих рыб, ” Гук предложил. Он также рекомендовал категоризировать определенные облака как “волосатые
8 года назад от Popcorn

Связанные вопросы