Почему "Orthodox" по отношению к христианину переводится с английского как "православный", а если это мусульманин или.

. еврей - то "правоверный"?
12 года назад от ryan Tedder

2 Ответы

0 голосов
1) в общем, это одно и то же
2) докса (зо) по-гречески действительно "прославлять"
3) когда, например, говорится о том, что Иисус "грядет во славе", то в греческом тексте используется именно слово "докса"
4) если, однако, вдаваться в нюансы, правильное прославление и правильная вера это несколько разные вещи.
5) а еще есть ортолатрия - правильное служение. вот некоторые разногласия, которые потом перерастали в серьезные противостояния, начинались, как раз, по вопросам латрии (порядка служения) и доксии (прославления) , а не веры (греческое пистис, латинское кредо) , как таковой
6) эти нюансы важны только при техническом переводе религиозных текстов и в богословии. в повседневном языке различия стерлись
7) кстати, вы не совсем правы насчет "правоверности". они все правоверные. ортодоксальность означает приверженность старым традициям. (в мусульманстве это течение называется салафизмом. ) так что использование слова "ортодоксия" в техническом смысле вобще неправильно.
8) это же значение стало переносным в широком смысле слова, например, "ортодоксальный коммунист" или. не приведи Господи, "ортодоксальный демократ"
12 года назад от Анька
0 голосов
Мы же не можем переводить как "православный" по отношению к еврею? Почему не можем? - потому что слово это уже занято. Приходится переводить как "правоверный"
12 года назад от Алексей Хозов

Связанные вопросы