Английский язык не способен обеспечить нормальную передачу многомерных структур текста, слишком примитивен.

Я в переводчике написал: азъ богов ведает глаголя добро которое есть жизнь.
На выходе получил: az gods knows well that the verb is life.
Перевел обратно, получилось: Боги AZ хорошо знает, что глагол жизнь.
8 года назад от - -

3 Ответы

0 голосов
Ну это ты зря. Английский язык достаточно гибкий и вполне обеспечивает передачу чувств и мыслей говорящих на нем. Не надо ориентироваться на Google Translator, он предназначен для перевода в узких областях.
8 года назад от Лесенок
0 голосов
Много что есть и в хинди и в китайском, и других самых сложных языках мира, что при переводе на русский получается хрень)
А вот английский современный примитивный, потому что мы все привыкли к американскому варианту английского, а американцы, как известно, любители упрощать всё больше и больше язык Шекспира)
8 года назад от Nobody's fool
0 голосов
Да вот пример, на котором гугловский переводчик спотыкается:
"Кто убил медведя? Медведя убил охотник. "
Во чё выдаёт:
"Who killed the bear? The bear killed a hunter. "
8 года назад от Любовь Ковалева

Связанные вопросы