Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести это предложение? Fire is a content hazard at sea. Огонь это опасность в море - неправильно
8 года
назад
от
мухаеб
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
А контекст можно? Ключевое слово здесь "content". Специфическая направленность у текста есть?
Огонь (хотя скоре "пожар") - это (какая-то) опасность/риск. Вопрос в том, какая.
8 года
назад
от
Arnold Schwarzenegger
▲
▼
0
голосов
Огонь есть содержимое опасности в море.
Проще говоря по русски: Огонь опасен в море.
Вероятно: Разведение костра на корабле представляет опасность . )
8 года
назад
от
денис ш
Связанные вопросы
1
ответ
Если купить видеокарту в Японии, то будет ли она работать в России, и надо будет ли её прошивать?
7 года
назад
от
Женя Слободянюк
1
ответ
Купил батарейки, hi-mh, при зарядке греются очень сильно, это так надо, или зарядка плохая?
1 год
назад
от
Олег Орел
1
ответ
Электромотор с 4-мя выводами
7 года
назад
от
Денис Юрченко