Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод предложения с английского языка
8 года
назад
от
Дмитрий Загваздин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
share in common - это масло масляное. Достаточно share this with you.
happiness of each - слишком по-русски. Лучше everyone's happiness becomes greater (или bigger) .
"Подливать масла в огонь" в русском языке обычно имет отрицательную, осуждающую коннотацию. Можно подливать масла в огонь, когда что-то и без этого идёт из рук вон плохо, или в чью то ссору, но вот когда "счастья ещё больше" - надо использовать что-то другое. Ну скажем добавляет другим своего огня, своей радости, совего душевного тепла.
8 года
назад
от
Любовь Павловна Максакова
Связанные вопросы
2
ответов
Сырая резина это каучук?
10 месяцев
назад
от
MalcolmOdonn
2
ответов
Экранопланы Лунь сейчас в каком статусе?
8 года
назад
от
Евгешка Якимешка
2
ответов
Компрессионная пневматика. ОТВЕТЬТЕ ПОЖАЛУЙСТА!
9 года
назад
от
Олег Насибари