Перевод предложения с английского языка

8 года назад от Дмитрий Загваздин

1 ответ

0 голосов
share in common - это масло масляное. Достаточно share this with you.
happiness of each - слишком по-русски. Лучше everyone's happiness becomes greater (или bigger) .
"Подливать масла в огонь" в русском языке обычно имет отрицательную, осуждающую коннотацию. Можно подливать масла в огонь, когда что-то и без этого идёт из рук вон плохо, или в чью то ссору, но вот когда "счастья ещё больше" - надо использовать что-то другое. Ну скажем добавляет другим своего огня, своей радости, совего душевного тепла.
8 года назад от Любовь Павловна Максакова

Связанные вопросы

2 ответов
10 месяцев назад от MalcolmOdonn
2 ответов
8 года назад от Евгешка Якимешка
2 ответов