Умные вопросы
Войти
Регистрация
Сомнения в переводе короткой фразы и двойным (? ) отрицанием
Знатоки английского, подскажите, пожалуйста. Есть фраза:
No A or B may invalidate conditions
где А и В - произвольные существительные.
Правильный перевод "отсутствие А и В не может скомпрометировать условия" или "отсутствие А и В может скомпрометировать условия".
Интересует именно это наличие или отсутствие "не". Гугл указывает на первое, да и двойное отрицание в английском вроде не применяется, а меня всё равно терзают сомнения. Подскажите, что почитать на эту тему.
8 года
назад
от
Александр Русаков
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Я бы перевел "No A or B may . " как "Никакое А или Б не может . ". В русском предложении двойное отрицание, в английском - одинарное.
Вы переводите с русского на английский или наоборот? Какое предложение является исходным текстом?
8 года
назад
от
Инга Суровцева
▲
▼
0
голосов
вот когда предложения встречались там не то не это что не делают то было что типо разер низер или нор
а вот нипомню Толи нор А низер Б траляляля Толи разер А низер Б вот не помню.
8 года
назад
от
Нора Холод
Связанные вопросы
1
ответ
Атомы стареют с годами?
4 года
назад
от
*Мастер*
5
ответов
Когда около Земли появилась Луны и что было бы с Землей, если бы Луны не было?
5 года
назад
от
trap house
1
ответ
Как называется (термин) , то когда говоришь одно, а делаешь по-дугому. НЕ СО ЗЛОСТИ. Просто так выходит. Парадокс?
10 года
назад
от
Ольга Теплякова