Как Вы относитесь к качеству переводов текстов (особенно с восточных языков) on -line переводчиками?

8 года назад от Людвик

2 Ответы

0 голосов
Любые электронные переводчики справляются с работой плохо. А с редкими языками выходит ещё хуже - в том же гугле текст сначала переводится на английский, а потом на целевой язык. Сами понимаете, какой испорченный телефон получается.
8 года назад от i/m ai-m
0 голосов
С восточных языков считаю очень не плохо переводит.
Получаеться так если ты видишь неточности и ошибки и можешь их исправить то это нормально ведь ты человек и у тебя есть интелект. А если не видишь не точностей то всё пучком и тоже хорошо. А вот так чтобы всё само перевелось так не бывает естественно нужно подумать о чем текст прежде чем перевести а потом с практикой приходит понимание языка.
Но вот сказать что абсолютно бесполезны нельзя просто смысл зависит от контекста
Скажу что, именно к восточным языкам претензий нет поскольку я их не знаю и люббой перевод как чудо восприниматься. )
Есть такие тексты в которых даже при прямом переводе машинном смысл не искажеться.
Но еще добавлю что был в линуксе такой словарь мова элеткронный он не работал как машинный переводчик а именно как словарь то етсь на каждое слово словарная статья целая со множеством значений и отрывками контекста. Потом есть такая штука как тезаурус тоже полезная. Ну кстати если с нуля начать учить язык то наверное так или иначе гугл транслейт пришлось бы пользоваться. Вот не плохо переводит там кстати и тезаурус есть и синонимы слов если по одному переводить. Ну вот плохо что мова только под линукс есть. Хотя там сам словарь в тектсовом файле лежит и текстовый файл есть с хэшами но вот самому интерфейс писать это геморно а готового нет (
8 года назад от Дана Нургожина

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Войник Славенски
2 ответов
1 ответ