Как так получилось, что в английском языке gift - это подарок, дарование, а в немецком Gift - отрава, яд?

Интересно, какие обстоятельства привели к такому диаметральному расхождению смыслов? Есть предположения?
8 года назад от залина муталиева

2 Ответы

0 голосов
Оба слова родственны современному английскому to give и немецкому geben. Но если в английском языке слово сохранило свой исконный смысл, в немецком, голландском и скандинавских языках произошло изменение смысла, как считается, или эвфемистически (слово-замена другого, неудобного для произношения, табуированного и так дале слова) , или под влиянием греческого слова dosis, то есть "доза" (буквальный перевод "дача", "то, что дается" от глагола
8 года назад от Евгений Мартьянов
0 голосов
тоже самое видимо как и в США fag это гей а в британии это сигарета.
Сложно сказать почему английский и немецский в принципе когдато имели общие корни давно.
ну такие явления встречаються иногда ) называються плохие друзья переводчиков )
8 года назад от Evanescence

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от Мистер Неизвестный
1 ответ
7 года назад от Сергей Ростовский