Вопрос к переводчикам.

Есть желание заниматься переводом. Планирую развить навык по переводу научно-технической и художественной литературы. Я филолог русист, но учила также английский, использую его на уроках с иностранными студентами, уровень примерно B1-B2. Меня интересует, с чего лучше начать, какие пособия использовать. Я думала начать с англо-русского перевода, затем русско-английского технического. А уж потом взяться за освоение художественного. Насколько это логично и возможно ли постичь это искусство самостоятельно, без учителя.
8 года назад от Жирный Жираф

2 Ответы

0 голосов
Я хоть и не филолог, но выскажу своё мнение. Учитывая, что вы не технарь по профессии, я бы не советовал вам заниматься техническим переводом. Для того, чтобы качественно выполнить технический перевод, необходимо, прежде всего, разбираться в предметной области, а знания языка при этом боле или мене вторичны. Естественно, можно механически выучить терминологию, но термины сами по себе мало чего дадут: необходимо понимать, как ими правильно пользоваться. Иногда формально-коректная с точки зрения "литературного" переводчика фраза может быть совершенно неверной с точки зрения специалиста в предметной области. Короче говоря, научиться техническому переводу (тем боле с русского на английский) - всё равно, что получить ещё одно образование (скажем, знания, в объёме средне-специального учебного заведения) . Если у вас к этому лежит душа и есть достаточно много свободного времени - вперёд! Если нет, лучше подумать о каких-то других сферах деятельности, например, о последовательном переводе.

Что касается литературного перевода, то вам, как филологу-русисту, я думаю, он гораздо ближе, хотя, судя по слухам, много денег им не заработаешь, а работа эта не из простых. Ну и вобще, англо-русский перевод - не самое доходное в мире занятие.
8 года назад от Борис Моисеев
0 голосов
устный или письменный перевод? там правильно сказали, что на русский технические переводы делают обычно технари со словарем. не будучи технарем вы не сможете правильно оформлять предложения. переводить же на английский вы тоже не сможете, так как достаточно его не знаете. в общем, продолжайте работать в школе.
8 года назад от сергей червинский

Связанные вопросы