По поводу исключений в английском языке (2)

Я то привык если действие происходит в этот момент то reading, swimming все пишем с are, is и т. п. Но есть старая песенка замечательная из 90ых про цыган там припев: I saw you dancing лалалалалала лэйла лалала. То есть никаких are там в помине нет. Как понимать? Я видела твой танец чтоли? Не как глагол, а как определенное действие подразумевается? Ниче непонятно
8 года назад от Максим Петров

2 Ответы

0 голосов
По столу бежит обед,
Потому что это бред
Он не может ни чего,
Потому что он го*но,
потому что это каша
А, в неё свалили Пашу
А, у Паши много ух
Потому что он петух!
8 года назад от Слава Кузьмин
0 голосов
Слова типа reading, dancing и т. д используются в английском языке тремя разными способами:
1) как причастие - читающий, танцующий. I see some dancing girls - Я вижу несколько танцующих девушек.
2) как составная часть конструкции времён группы Continuous. He is reading a book - Он читает какую-то книгу (в данный момент) .
3) как герундий - т. е. действие; на русском это должно быть отглагольное существительное, но часто таковое отсутствует, и приходится искать ему замену. Her dancing was fine! - Ее танцевание было прекрасным. (Конечно, мы заменим другим словом: Ее танец был прекрасным) .

Какой из этих вариантов сответствует вашему примеру? Если бы было I saw YOUR dancing, то это вариант 3) .
Значит, все-таки это сложная и малопонятная конструкция Complex Object.
8 года назад от Александр Миронов

Связанные вопросы