Как китайцы или же, например, вьетнамцы понимают смысл песен на своих родных языках?

Ведь известно, что в китайском путунхуа пять тонов (вместе с нейтральным) , в китайском кантонском до шести тонов, а во вьетнамском их от шести до восьми.
При пении происходит изменение тонов, то бишь стирание / изменение смыслов как отдельных слов, так и целых словесных структур. В таком случае должна получится полная путаница в понимании.
8 года назад от --OZZY--

1 ответ

0 голосов
за вьетнамский ничего сказать не могу, а насчёт китайского такое: тонов там 4, а не 5 (потому что отсутствие тона тоном не является) и несмотря на несовпадение тонов в китайских песнях - порядок слов сильно снижает омонимичность. а учить этот язык по песням таки нельзя, да
8 года назад от S.T.E.R.V.A

Связанные вопросы