рассудите спор девушка мне доказывает о том что имена собственные переводятся на др языки я же ей говорю что имена

собственные, фамилии и т. д. не переводятся максимум что можно подобрать близкое по значению которое боле привычнодля местного диалекта (Владимир- (по нем) Вальдемар)
8 года назад от Лена Лена

4 Ответы

0 голосов
По правилам русского языка имена не переводятся
В других странах особенно восточных есть правила перевода и адаптации. Точно знаю что есть в Коре правила перевода имен. И эти правила распространяются и на русский перевод, вот такие 2-ные стандарты - европейские не переводятся а азиатские переводятся.
Все дело в несответствии грамматик и даже наборов звуков которыми невозможно повторить изначальное произношение.

Хотя и европейские имена и названия перековерканы на русском в некоторых случаях до неузнаваемости.
8 года назад от алевтина метельская
0 голосов
Согласен с предыдущим оракулом)

ПС: Имена собственные достаточно широкое понятие. Личные имена, фамилии, топонимы, конечно, не переводятся. А вот прозвища обычно переводят. У королей имена по традиции адаптируют под местную распространенную форму, но и тут исключения. Хенри, Анри, Хайнрихи все у нас Генрихи, Джоны, Жаны, Юханы - Иоанны, а вот испанские Энрике и Хуаны так остались.

Кстати, если "перевести" с германских языков Вальдемар, то будет Владислав.
8 года назад от шлюхи подохните медленно
0 голосов
Имена собственные переводятся в художественной литературе, да и то только в том случае, если по мнению, переводчика, перевод поможет пониманию. Вот так Волдеморт превращается в Волан-де-Морта
8 года назад от алла стрихар
0 голосов
Никаких близких не подбирают. Просто не переводятся, это просто действующе международное правило. Но тут есть оговорочка-иногда при локализации фильмов/игр/книг некоторые имена переводятся, если они "говорящие", то есть для сохранения эффекта.
8 года назад от Дмитрий Белов
0 голосов
Когда-то давно общей традицией было подбирать аналоги. Сейчас стараются сохранять произношение.
Впрочем, в художественной литературе иногда меняют для сохранения коннотаций; и еще есть области, где традиционно переводят - например, имена индейских вождей.
8 года назад от Елена Политухина

Связанные вопросы