Умные вопросы
Войти
Регистрация
Объясните перевод с:
Объясните, пожалуйста, как переводится ain't no.
И заодно двойное отрицание (как я понимаю) на примере ain't no sunshine.
8 года
назад
от
Роман Лобачев
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Двойное отрицание - яркая черта разговорного английского в его американском варианте. Официальная грамматика английского двойного отрицания не признаёт.
ain't - общая форма для isn't, aren't, haven't. Используется в разговорной речи.
В целом "ain't no sunshine" можно перевести, с сохранением формы, как "нет никакого света" или, с ещё боле точной имитацией оригинала - "неа, никакого света".
8 года
назад
от
Евгений
▲
▼
0
голосов
просторечие так называемое. американское ain't - все что угодно с отрицанием - am not, is not, are not
ну и двойное отрицание собственно.
I ain't got no them apples, no sah.
8 года
назад
от
Spam SpamF
Связанные вопросы
1
ответ
микроволновка работает, но не грет.
9 года
назад
от
JOник
1
ответ
Слышу шутку про то, что вены нужно резать вдоль. Реально ли вобще это сделать? И шутка ли это?
5 года
назад
от
Виктория Елизарьева
3
ответов
Я как-то раз прочитал о том что чёрно-белые снимки с телескопа художники раскрашивают, меня это дико взбесило
1 год
назад
от
KandyEpstein