Есть ли эквивалент русскому предлогу "от"в английском языке и в каких случаях он употребляется (в смысле предлог)

8 года назад от Алексей Лейкин

1 ответ

0 голосов
Предлог "от" крайне многозначен, я дам только пару толкований.
Первое, обусловленное необходимостью выделения на фоне родительного падежа (Картина Иванова - это картина, нарисованная Ивановым, принадлежащая Иванову или изображающая Иванова? " - употребляется в контекстах вроде "Одежда ОТ Зайцева" - в английском передаётся притяжательным падежом "Versace Mens's collection" или просто как "Versace clothes".
Второе означает часть, ОТДЕЛИМУЮ от целого. Подразумевает, что целое - либо неживое, либо мёртвое ("Колесо от машины") . К живому неприменимо ("Голова от человека", "Клюв от воробья" сказать нельзя, невозможно) . На английском передаётся притяжательным падежом (Car's wheel) или опять же примыканием: "Bucket nose" - "Козырёк ОТ ковша экскаватора", хотя тут можно было бы сказать и "Козырёк ковша экскаватора".
8 года назад от Лизка

Связанные вопросы