Почему слова вроде "Scotland", "Zealand" переводят на русский как "Шотландия", "Зеландия", а не "Шотлэнд" и "Зелэнд"?

8 года назад от ыав ыавыва

2 Ответы

0 голосов
Эти английские слова, обозначающие названия стран, произошли от слова "land" на конце, что обозначает "земля", и слова на начале, обозначающего название населяющего страну народа по-английски. То есть, слово "Scotland" дословно можно перевести как "земля скоттов" (скотты - это такой древний шотландский народ) .
 К чему я всё это говорю. Дело в том, что в английском языке нет такого понятия, как род слова - у всех слов, кроме местоимений) , поэтому слово "land" не имет женского рода, в отличие от русского перевода "земля". А так как русское слово имет женский род, то на его конце к заимствованному из английского слова добавляется окончание "ия".
 Однако, хороший вопрос Вы задали - подумав над ним, получил новые знания. Спасибо Вам!
8 года назад от mibbomboche
0 голосов
Зеландию вобще нидерландцы открыли и назвали в честь одной из своих провинций - тоже Зеландии (Zeeland) и они не экают, как англоязычные.
А если серьёзно, то в эпоху Возрождения названия давались и перенимались на латинский манер, особенно если эта страна была далеко и знали о ней только через латиноязычные же карты.
8 года назад от Андрей Баранников

Связанные вопросы