Английские и французские фамилии и названия городов нужно переводить на русский "как пишется" или "как слышится"?

Например: человек Thomas Twining и его чайная фирма Twinings - Томас Твининг и компания Твинингс или Томас Твайнинг и компания Твайнингс?
8 года назад от garik lapin

1 ответ

0 голосов
В "Словаре для работников радио и телевидения" стандарт "по написанию".

Никаких Вошингтон, только Вашингтон, Ландон-Лондон и пр. Сложне с иероглиическим письмом — там доступно только произношение, хотя и его каверкают "знатоки английского":

— вместо Тосиба, Мацусита, Хиросима, Мицубиси пишут/произносят Тошиба, Мацушита, Хирошима, Мицубиши: 'h' в английском для заимствованных слов со времен колониальной Индии означает, что предшествующая буква читается, как в алфавите, при этом сама не читается (Toshiba=Тосиба) .

Исключение можно сделать для неблагозвучной вермишели Досирак, назвав е Доширак, и др.
8 года назад от Катя Дульцева

Связанные вопросы

2 ответов
3 года назад от михаил демидов