Почему такой перевод

You are not the light-minded John I knew. переводится: ты уже не тот легкомысленный Джон, которого я когда-то знал. "которого, когда-то " откуда взялись?
8 года назад от Евгений Комерист

1 ответ

0 голосов
Без слова "которого" (или "что", например) не скажешь, оно соединяет две части предложения. В англ. там могло бы быть who/whom/that, но их можно опускать. "когда-то" - просто просится само, так ясне мысль передается.
8 года назад от Евгений Лейбгам

Связанные вопросы