Как по достоинству оценить перевод книги с английского на русский?

Недавно один человек попросил перевести книгу в 1000 страниц с английского на русский, причем тематика довольно сложная. Перерыв весь интернет я была удивлена тому, что кто-то считает что это стоит "20 тыс руб", второе мнение боле адекватное - 200 тыс руб. Профессиональные бюро переводов так и возьмут - 250 тыс руб примерно. Это, конечно, сложная работа, но мне кажется, что никто на такое не пойдет - перевести книгу за такую дорогую цену.

Как вы считаете, как должен оцениваться такой труд?
8 года назад от Татьяна Мирная

2 Ответы

0 голосов
Вы думаете, существует объективная цена? Нет, её не существует. Тут всё зависит от спроса и предложения. Год назад одно очень серьёзное издательство платило за такой объём 40 тыс. рублей. Если эта книга никому, кроме вашего знакомого не нужна, то перевод стоит ровно столько, сколько он готов за неё заплатить.
8 года назад от Юлия Бутурлина
0 голосов
Был как-то круглый стол на канале Культура, посвященный переводам и переводчикам, Корагессан Бойл и все такое. Их в конце, стеснясь, спросили, сколько им платят. Двадцать пять тыс. рублей за книгу, ответили они
Художественный перевод с английского всегда стоил недорого, доллара 2-3 страница. Специальный (техника, медицина, строительство, право) , срочность, сложность, серьезный заказчик, ну 15-20.
Другое дело, если штучная работа в одном экземпляре не для печати, скажем, рукопись из Королевского архива Швеции для диссертации. Здесь как договорятся.
Не ниже десяти у. е. страница, по нынешним временам, это по-божески. Хотя кто-то и сочтет это демпингом.
8 года назад от Fibi Jason

Связанные вопросы