Привожу примеры того, как сложен русский язык. Можете доказать, что в английском тоже хватает аналогичных неясностей?

Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
9 года назад от Григорий Вишик

2 Ответы

0 голосов
Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять.

Не будет. Это называется вилка воткнута в столешницу, а не вилка стоит в столешнице.

Вот и нарушилась логика.
9 года назад от Мышонок
0 голосов
Я как то читал про английский, затрудняюсь пример привести. Но у них хватает своих приколов. Например есть такие слова которые можно перевести только несколькими предложениями. Например Challenge. Есть конечно переводы, но все они неточны и не передают смысл.
9 года назад от ольга давыдова

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от ElenaWeiner8
2 ответов