Можно ли как-то по-другому перевести на английский фразу "Мне тебя не хватает", помимо "I miss you" ? Последня

переводится дословно как "Я скучаю по тебе", а всё-таки хотелось бы сделать акцент на слове "не хватает", а не "скучаю"
9 года назад от Vladislav Artamonov

2 Ответы

0 голосов
I experience the lack of you!

Лично я бы не устоял, услышав такой эмоциональный призыв, а не сухую констатацию, как на счетах — "8 влево, 3 долой, 5 осталось".
9 года назад от Kiotis
0 голосов
Если уж "дословно", как раз то самое и будет! Такая у них принята формулировка, без уточнения.

"I miss you" = "У меня нехватка тебя" = "Мне тебя не хватает". а описание своих чувств уходит в подтекст.

А если в него углубиться, то получим "Я скучаю по тебе" = "я испытываю такую скуку без тебя (в твоём отсутствии) " = "I am (feel) so bored (vacant) without you". Звучит несколько натянуто, как пересказ
9 года назад от Капитан Мактивиш

Связанные вопросы