Переведите плиз (с англ)

9 года назад от Катерина Сак

2 Ответы

0 голосов
Смысл:

Помню, Пен Джиллетт давала небольшую речь о том, насколько действительно Доукинс страдает от всей ненависти, свалившейся на него.
Пен говорила, что Доукинс хорошо выдерживал жёсткую критику - это его способ еще раз показать имидж храбреца.
Ну, если так, то отстой. То, что люди ему пишут в своих гневных письмах - такая чушь, что даже слушать смешно - Я очень надеюсь, Доукинс не принимает всё на свой счёт. Хоть он и великолепен, он всё равно тоже человек. Я надеюсь, с ним всё хорошо. Не буду врать, я ржала как конь пару раз, в принципе, потому, что он такой милый когда читает собщения, и так странно слышать все эти слова из его уст.
9 года назад от Ди Ди
0 голосов
Помню (припоминаю) , как Pen Jillettte (Пен Джиллет) разразился целой тирадой о том, насколько болезненно Докинс воспринимает волны ненависти, на него направленные. Пен заявил, что даже в свете самой дикой критики Докинс останется непоколебим - то есть Докинс (он) предстаёт образцом отваги (явит миру. )

HelyaGulia
Ну, если всё правда (так) , то весьма досадно. Все гадости, что люди шлют ему по почте, настолько смехотворны, что в итоге невозможно удержаться. Остаётся надеться, что Докинс не принимает все близко к сердцу. (ВЕДЬ) При всём своем блеске он остаётся человеком. Надеюсь, у него всё в порядке. Не буду врать, но несколько раз сам (а) заходился (лась) смехом - больно забавно он зачитывал почту, и такими странными (дикими) казались (все) эти сло (вес) на его собственных устах.
9 года назад от Андрей Ситников

Связанные вопросы

1 ответ
4 месяцев назад от EdwardLand42
2 ответов