Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как вы переводите каламбуры, если они попадаются в тексте?
Когда нет возможности подобрать подходящий на родном языке, что делаете? Просто из головы берёте боле-мене схожий по смыслу? Вольный перевод?
9 года
назад
от
sergei rahepkin
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Единственный опубликованный мой перевод с оригинала (1979 г, на азерб. язык) - это рассказ англоязычного ирландского писателя Лайама О'Флаэрти "Состязание жнецов" ("The Reaping Race") . Там был один каламбур (какой - к сожалению, уже не помню) ; не нашёл подходящего аналога и пришлось самому сочинить. В рассказе А. Чехова "Ионыч" есть такой каламбур: "Я иду по ковру, ты идёшь, пока врёшь. " Интересно, как его перевели, скажем, на английский или мой родной язык?
9 года
назад
от
Света Букина
▲
▼
0
голосов
Приходится переводить по смыслу. Юмор - штука такая, его трудно переводить. Особенно если на созвучии основанный. Притом выражение часто смешно звучит только на языке оригинала.
9 года
назад
от
Gabrielkaw
Связанные вопросы
1
ответ
про перегрев теплого пола
5 года
назад
от
Grumlon 123
1
ответ
От чего из цоколя вылетают не горящие лампочки и если до этого не были включены?
8 года
назад
от
•..Dороже * ZоLoта..•
1
ответ
Какой вес, размер солнца? И на сколько солнце тяжеле земли?
6 года
назад
от
Ajk